Spanish & English literary work by London-based translator and writer Fátima López Sevilla. (http://fatimalopezsevilla.com)
La bala, en la sien; la puñalada, en el pecho. El arsénico, en el estofado; el matarratas, en el cognac. La soga, al cuello; la almohada, sobre el rostro. La bolita de mercurio, en el pie; el gas, en la ventilación. El microbio, en la conferencia; el virus, en el despacho…
Cuando se cansó de idear formas más y más extrañas de matar a Quintero, le tiró a una vía de tren a las afueras de la ciudad. Ya pensaría en el modus operandi más adelante.
El plazo de entrega, un mes…
.-.-.-.-.-.
The bullet, in the head; the stab, in the chest. The arsenic, in the stew; the rat poison, in the cognac. The rope, around the neck; the pillow, on the face. The little mercury ball, at the foot; the gas, on the ventilation system. The microbe, in the conference room the virus, in the office…
When he got tired of making up stranger and stranger ways of killing Smith, he would just threw him on to a train rail line on the suburbs. He could think about the modus operandi later.
Deadline, a month…
Recent Comments